TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH)

Authors

  • Nataliia Dobzhanska-Knight Lesya Ukrainka Eastern European National University

DOI:

https://doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.17.31

Keywords:

translating poetry by a non-speaker, religious hymns, ranslation from Ukrainian into English, challenges of translating religious poetry, tools facilitating translation, post-translation editing, Orthodox Christian texts

Abstract

The article deals with the peculiarities of translation of an Orthodox Christian poetic akathist prayer from Ukrainian into English by a native speaker of Ukrainian. The author analyses stylistic features of this type of religious discourse as well as processes involved in the translation work. The article dwells on the challenges and facilitating factors of translation. The challenges include a six-rhyme structure combined with a relatively poor selection of rhyming options, the syllable count, a system of word and sentence stresses different from Ukrainian, as well as a limited choice of vocabulary due to the peculiarities of style. The factors which facilitate the translation are also related to the stylistic features of akathist prayers which allow inversions and the use of alternative words and imagery as long as they are in sync with the style and the mood of the Orthodox hymn. The article shows which tools and procedures contribute to a successful result, in particular, rhyming dictionaries and thesauri. To secure the success of a translation performed by a non-native speaker of English, approval of the author and post-translation proofreading by a native speaker is indispensable, which includes both a clergyperson and a professional copyeditor. Consideration of all these factors will contribute to the quality of the translation.

References

“Akathistos.” n. d. New Catholic Encyclopedia. Encyclopedia.com. Accessed March 10, 2018. http://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/akathistos

Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator,” Target: International Journal of Translation Studies 12, no 2 (2000): 241–266.

Bednárová-Gibová, Claudia. 2014. “The Dark Side of Literary Translation: An Analysis of Translation Trainees’ Performance.” In: English Matters V, edited by A. Kačmárová (a Collection of Papers), 4-10. Prešov: Prešovská univerzita.

Čurkin, A. 2007. “Russkij akafist serediny XIX – načala XX veka, kak žanr massovoj literatury.” Report presented at XXXVI International philological conference, March12–17. https://t.co/ij4NLk6SZE

Dobzhanska-Knight, Nataliia. 2016. “Morfolohichna interferentsiya v anhlomovnykh perekladakh (na materiali anhlomovnykh turystychnykh putivnykiv ukrayins’kykh vydavnytstv)”. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: filolohiya 25, no. 2: 156–161.

Dobzhanska-Knight, Nataliia. 2017. “Semantychna interferentsiya v anhlomovnykh perekladakh (na materiali anhlomovnykh turystychnykh putivnykiv ukrayins’kykh vydavnytstv)” Naukovyy visnyk Skhidnoyevropeys’koho natsional”noho universytetu imeni Lesi Ukrayinky. Seriya: filolohichni nauky 3: 355–362.

Dobzhanska-Knight, Nataliia. 2017. “Vplyv movnoyi interferentsiyi perekladacha na prozorist” ta zrozumilist” perekladiv (na prykladi anhlomovnykh turystychnykh putivnykiv ukrayins”kykh vydavnytstv)” Inshomovna komunikatyvna kul’tura: spetsyfika, tradytsiyi, innovatsiyi. Papers presented at Inter-university Scientific and Practical Conference, Luts’k, April 27: 43–47.

Dobzhanska-Knight, Nataliia. 2017. “Syntaksychna interferentsiya v anhlomovnykh perekladakh (na materiali anhlomovnykh turystychnykh putivnykiv ukrayins’kykh vydavnytstv)” Aktual’ni problemy filolohiyi ta perekladoznavstva: zb. nauk. pr. 12: 48-52.

Hrebenyuk, Victor. 2017. “Akafist Presvyatiy Bohorodytsi, u chudotvorniy Kholms’kiy ikoni proslavleniy.” Akathist Hymn to Our Lady in Holm Icon Glorified, translated from Ukrainian by Nataliia Dobzhanska-Knight. Lutsk: Initsial.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Newmark, Peter. 2007. A New Theory of Translation. Sborník prací filozofické fakulty Brněnské univerzity. Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis 13 (2007) Brno Studies in English 33: 101–114.

Parks, Tim. 2014. Translating Style: A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Second Edition. London: Routledge.

Paul, Gill. 2009. Translation in Practice: A Symposium. Edited by Gill Paul. London: Dalkey Archive Press.

Rhymer. com. 2018. “Narrow Your Search with Six Rhyming Types.” Free Rhyming Dictionary. Accessed March 18, 2018. https://www.rhymer.com/

Romanyshyn, Vasyl, ed. 2009. Kyiv Oblast for Tourists. Guidebook. Translated from Ukrainian by Lidia Volanskyj. Kyiv: Svit uspihy.

Sultana, Sufia. 2016. “Contrastive Linguistic Analysis of Native & Non-native English Translations of Faiz’s Poetry.” Journal of Linguistics & Literature 1, no. 1 (2016): 174 – 185.

“The Akathist Hymn.” n. d. Greek Orthodox Archdiocese of Australia. Paraphrased from Fr. George Papadeas’ The Akathist Hymn preceded by The Brief Compline published by Patmos Press, Daytonia Beach, Florida, 1980. Web Archive. Accessed March 10, 2018. https://web.archive.org/web/20061209031328/http://home.it.net.au:80/~jgrapsas/pages/Akathist.htm

Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. Northhaven: Catbird Press, 1998.

Downloads

Published

2018-11-22